ترجمه اصطلاحات فلسفی: راهبردهای مورد استفاده مترجمان مرد و زن
- Department of English Language, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran
Revised: 2022-09-15
Accepted: 2023-01-28
Published in Issue 2023-11-01
How to Cite
Atashdast, M., & Fatehi Rad, N. (2023). ترجمه اصطلاحات فلسفی: راهبردهای مورد استفاده مترجمان مرد و زن. Journal of Language and Translation, 13(4), 155-167. https://oiccpress.com/ttlt/article/view/15511
PDF views: 310
Abstract
این پژوهش به دنبال شناسایی راهبردهای ترجمه ای است که مترجمان زن و مرد برای بازخوانی اصطلاحات فلسفی در دو ترجمه فارسی کتاب تبیین پست مدرنیسم از شک گرایی تا سوسیالیسم از روسو تا فوکو بر اساس مدل وینی و داربلنت به کار گرفته اند. برای دستیابی به این هدف، از طرح ترکیبی استفاده شد. مجموعه پژوهش شامل 100 صفحه از کتاب انگلیسی به همراه ترجمه های فارسی آن توسط پورسفیر، ظهرابی و احسانی است. نتایج بهدستآمده از تحلیل آماری دادهها نشان داد که ظهرابی و احسانی در ترجمه اصطلاحات فلسفی به فارسی از راهبردهای ترجمه تحت اللفظی، ترجمه بهواسطه، جابجایی محتوا، جابجایی صورت، وامگیری و حذف استفاده کردهاند. بیشترین و کمترین فراوانی استراتژی اعمال شده توسط آنها به ترتیب ترجمه تحت اللفظی و حذف بود. همچنین نتایج نشان داد که پورسفیر در ترجمه خود از ترجمه تحت اللفظی، ترجمه به نقل، انتقال محتوا، جابجایی فرم و راهبردهای وام گیری بهره برده است. بیشترین و کمتکرارترین راهبرد مورد استفاده او به ترتیب ترجمه تحت اللفظی و امانتگیری بود. در مورد جنسیت، در حالی که تغییرات جزئی بین فراوانی راهبردهای مختلف مورد استفاده توسط مترجمان زن و مرد وجود داشت، این تفاوت ها معنی دار نبود. یافته های این پژوهش جهت گیری هایی عملیاتی را برای مترجمان آتی آثار فلسفی فراهم می کند.Keywords
- جنسیت,
- اصطلاحات فلسفی,
- راه بردهای ترجمه