بررسی راهبردهای ترجمه  نام آواها و صدا واژگان در کتاب های مصور انگلیسی به فارسی

  1. Department of Foreign Languages, Shiraz Branch, Islamic Azad University, Shiraz, Iran
  2. Department of English Language, Shiraz University of Medical Sciences, Shiraz, Iran

Revised: 2021-09-15

Accepted: 2022-04-23

Published in Issue 2023-04-01

How to Cite

Ebrahimi, Z., Esfandiari, M. R., & Rahimi, F. (2023). بررسی راهبردهای ترجمه  نام آواها و صدا واژگان در کتاب های مصور انگلیسی به فارسی. Journal of Language and Translation, 13(2), 227-241. https://oiccpress.com/ttlt/article/view/15479

PDF views: 254

Abstract

این تحقیق کیفی جهت بررسی و ارزیابی راهبردهای استفاده شده برای ترجمه ی نام آواها و صدا واژه ها در کتاب های مصور انگلیسی به فارسی انجام شده است. در همین راستا ، شش قسمت از داستان مصور مردگان متحرک اثر رابرت کرکمن (2003) انتخاب شده است تا نام آواها ، صداواژه ها و راهبردهای ترجمه ی آنها در سه ترجمه مختلف ارزیابی شود. صداها در این کتاب مصور بر اساس مدل ارائه شده ایگاردا (2017) دسته بندی شده است. تمامی راهبردهای ترجمه نشان داده شده است تا  فراوانی هریک از راهبردها مشخص شود.  سپس،  با استفاده ازآمارتوصیفی بیشترین و کمترین راهبردها در ترجمه ی صداها نشان داده شده است. نتایج این مطالعه حاکی از آن است که حفظ فرم اصلی صدا به عنوان قرض انگلیسی متداول ترین راهکار استفاده شده در ترجمه تمامی نام آواها بوده است. دو راهبرد معادل و جایگزینی کمترین راهبردهای استفاده شده برای ترجمه نام آواهایی که در ابرهای گفتگو قرار گرفته اند بوده است. اما زمانی که نام آواها در زمینه قرار گرفته اند ، کم ترین راهبردها حذف، تغییر در معنا و...  بوده اند . در خصوص ترجمه صداواژها ، پرکاربردترین راهبرد، ترجمه ی صداواژها به معادل آن ها و کمترین راهبردها تکرار، تغییر در معنا و ... بوده اند. این پژوهش به مترجمان در سطوح مختلف از جمله حرفه ای و مبتدی برای آشنایی بیشتر با راهبردهای های گوناگون و کسب بینش عمیق تر کمک بسزایی میکند.      

Keywords

  • راهبرد,
  • صدا,
  • کتاب های مصور,
  • نام آوا,
  • صدا واژه