ترجمه و فرهنگ: مطالعه موردی اقلام خاص فرهنگ در تفاسیر فارسی کتاب کیمیاگر
- Department of Foreign Languages, Language Center, Imam Sadeq University, Tehran, Iran
Revised: 2022-03-17
Accepted: 2022-06-03
Published in Issue 2023-01-01
How to Cite
Honarjou, E. (2023). ترجمه و فرهنگ: مطالعه موردی اقلام خاص فرهنگ در تفاسیر فارسی کتاب کیمیاگر. Journal of Language and Translation, 13(1), 151-164. https://oiccpress.com/ttlt/article/view/15460
PDF views: 237
Abstract
این پژوهش با هدف بررسی راهبردهای بومیسازی و خارجیسازی در ترجمههای فارسی کتاب کیمیاگر اثر کوئلیو بر اساس طبقهبندی وینی و داربلنت انجام شد. برای این منظور، مطالعه از یک طرح تحلیل محتوای مقایسه ای مبتنی بر پیکره در یک رویکرد کیفی بهره برد. مجموعه این پژوهش شامل 80 صفحه از رمان مذکور است که به روش نمونهگیری تصادفی ساده انتخاب شده و با ترجمه فارسی حجازی و قهرمان انتخاب شده است. تجزیه و تحلیل داده های استخراج شده با استفاده از آمار توصیفی (محاسبه فراوانی و درصد راهبردهای بومی سازی و خارجی سازی و آزمون کای اسکوئر) انجام شد. (اهل سازی)، انطباق (اهل سازی) و ترجمه تحت اللفظی (بیگانه سازی) به همین ترتیب، نتایج نشان داد که قهرمان نیز از حساب (بیگانه سازی)، هم ارزی (اهل سازی)، انطباق (اهل سازی)، ترجمه تحت اللفظی (بیگانه سازی)، مدولاسیون استفاده کرده است. (اهل سازی) و حذف (اهلیت) در ترجمه موارد خاص فرهنگ (CSIs) این یافته یافته های پژوهشی انجام شده قبلی را تأیید می کند که دشواری در ترجمه جنبه های فرهنگی زبان مترجمان را مجبور می کند از انواع استراتژی های ترجمه در ارائه آنها استفاده کنند.Keywords
- فرهنگ,
- بومی سازی,
- بیگانه سازی,
- مشخصه های فرهنگی