ارزیابی کیفیت عملکرد گوگل ترنسلیت در ترجمۀ متون روزنامه‌ای انگلیسی و فارسی بر پایۀ مدل MQM-DQF

  1. Department of English Language and Literature, University of Birjand, Birjand, Iran
  2. گروه زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند

Revised: 2021-11-10

Accepted: 2022-03-21

Published in Issue 2022-10-01

How to Cite

Foradi, Z., Faroughi, J., & Rezaeian Delouei, M. R. (2022). ارزیابی کیفیت عملکرد گوگل ترنسلیت در ترجمۀ متون روزنامه‌ای انگلیسی و فارسی بر پایۀ مدل MQM-DQF. Journal of Language and Translation, 12(4), 107-118. https://oiccpress.com/ttlt/article/view/15445

PDF views: 648

Abstract

استفاده از ترجمۀ ماشینی برای برقرای ارتباطات و دستیابی به اطلاعات به‌طور فزاینده‌ای رواج یافته است. تسریع در ترجمه و کاهش هزینۀ آن، از عوامل دیگر استقبال روزافزون در استفاده از ترجمۀ ماشینی است. حتی اگر کیفیت این نوع ترجمه کمتر از ترجمۀ انسانی باشد، باز هم از جنبه‌های گوناگون اهمیت آن چشمگیر است. مدل MQM-DQF برای ارزیابی عینی و کمّی کیفیت ترجمه و دوری از ذهنیت‌گرایی، استانداردهای خطا‌شناسى ارائه کرده است. در این مدل برای ارزیابی کیفیت ترجمۀ ماشینی از دو معیار دقت و سلاست استفاده ‌می‌شود. در این تحقیق برای ارزیابی کیفیت عملکرد مترجم برخط گوگل در ترجمۀ متون روزنامه‌ای انگلیسی و فارسی، مدل MQM-DQF به کار گرفته شد. پنج متن از روزنامه‌های فارسی و پنج متن از روزنامه‌های انگلیسی کثیرالانتشار به‌طور تصادفی انتخاب و توسط مترجم بر خط گوگل هم در سطح جمله و هم به صورت کلی ترجمه شد. متن‌های ترجمه‌شده بر اساس معیارهای دقت و سلیس بودن بررسی و خطاهای ترجمه در سه سطح بحرانی، بزرگ و کوچک شناسایی و کدگذاری شد. با شمارش خطاها و نمره‌دهی به آنها، درصد معیارهای دقت و سلاست در هر یک از متن‌های ترجمه‌شده محاسبه گردید. نتایج تحقیق نشان داد که مترجم برخط گوگل در ترجمۀ متون فارسی به انگلیسی عملکرد بهتری نسبت به ترجمۀ متون انگلیسی به فارسی دارد و ترجمه در سطح جمله، کیفیت بالاتری نسبت به ترجمۀ کلی متون دارد. ترجمۀ انواع متن‌ها (اقتصادی، فرهنگی، ورزشی، سیاسی و علمی) از کیفیت یکسانی برخوردار نبود.

Keywords

  • دقت,
  • ارزیابی کیفیت ترجمه,
  • سلاست,
  • ترجمه ماشینی,
  • مدل MQM-DQF