بررسی مشکلات عناصر و ویژگی های ترجمه نمایشنامه
- موسسه آموزش عالی کرمان (غیرانتفاعی- غیردولتی)
- English Department, Kerman Branch, Kerman Institute of Higher Education, Kerman, Iran
Revised: 2021-04-17
Accepted: 2022-02-16
Published in Issue 2022-10-01
How to Cite
Goodarzi, S., & Moeinzadeh, S. N. (2022). بررسی مشکلات عناصر و ویژگی های ترجمه نمایشنامه. Journal of Language and Translation, 12(4), 37-48. https://oiccpress.com/ttlt/article/view/15440
PDF views: 305
Abstract
پژوهش حاضر با هدف یافتن مشکلات اصلی در ترجمه عناصر نمایشنامه انجام شده است. همچنین این تحقیق به بررسی میزان قابل ترجمه بودن عناصر نمایشنامه پرداخته و مشکل سازترین عناصر در فرآیند ترجمه در این تحقیق برجسته شده است. این تحقیق از نوع کیفی است که بر چهار عنصر درام متمرکز است که شامل طرح ، موضوع ، تعارض و شخصیت پردازی است. داده های جمع آوری شده برای این تحقیق شامل اثر آرتور میلر "مرگ یک فروشنده" و ترجمه فارسی آن توسط نوریان بوده است. پس از تجزیه و تحلیل و تفسیر داده ها ، نتایج بطور کامل بحث و ارائه شدند. اگرچه مترجم سعی در یافتن معادل های مناسب برای نزدیک تر شدن به زبان مقصد داشته است، اما عناصر طرح و تعارض که با ویژگی های فرهنگ مرتبط هستند به نوعی غیرقابل ترجمه هستند و درک عمق داستان ممکن است برای مخاطبان دشوار باشد. با توجه به قابل ترجمه بودن ترجمه انتخاب شده، یافته های پژوهش حاکی از آن است که بیشتر عناصر نمایشنامه قابل ترجمه هستند و مترجم ترجمه قابل قبولی را برای نمایشنامه ارائه داده است.Keywords
- ترجمه,
- نمایشنامه,
- ترجمه نمایشنامه,
- ترجمه تئاتر