تاثیر دانش منظور شناسی بر ترجمه لطیفه در کلاس ترجمه زبان انگلیسی

  1. Shiraz University of Arts, Shiraz, Iran
  2. Department of Linguistics and Foreign Languages, Shiraz University, Shiraz, Iran

Revised: 2021-11-16

Accepted: 2022-01-16

Published in Issue 2022-07-01

How to Cite

Kargar, A., & Sahragard, R. (2022). تاثیر دانش منظور شناسی بر ترجمه لطیفه در کلاس ترجمه زبان انگلیسی. Journal of Language and Translation, 12(3), 129-143. https://oiccpress.com/ttlt/article/view/15435

PDF views: 341

Abstract

تحقیق حاضر به بررسی تاثیر آگاهی از اطلاعات فرا منظور شناسی در سطح تئوری بر کیفیت ترجمه لطیفه های انگلیسی به فارسی در میان دانشجویان رشته ترجمه زبان انگلیسی پرداخته است. بدین منظور، تعداد 50دانشجوی سال سوم ترجمه در دو کلاس ترجمه شفاهی به صورت تصادفی به دو گروه آزمایش و شاهد تقسیم شدند. گروه آزمایش اطلاعاتی را درمورد کاربرد اصول مکالمه گرایس در ارتباط با نظریه تناقض-رفع تناقض در لطیفه آموختند. مطابق این نظریه ها، آنها یاد گرفتند که ایجاد تناقض در ساختار لطیفه ممکن است از تخطی اصول مکالمه ای گرایس ناشی شود. برای این که محصول نهایی ترجمه قابل قبول تر باشد، نظریه عمومی لطیفه گفتاری نیز به طور مختصر و قابل فهمی بازگو شد. از طرف دیگر، گروه شاهد به برنامه معمول کلاسی خود در ترجمه شفاهی ادامه دادند. هر دو گروه در پیش و پس آزمون های ترجمه لطیفه شرکت کردند. تجزیه و تحلیل آماری با استفاده از آزمون های تی مستقل حاکی از تفاوت معنادار در میانگین نمرات و کیفیت ترجمه بود. با این وجود، دانشجویان گروه آزمایش نتوانسته بودند به درستی اصولی را که در لطیفه ها نقض شده بود تشخیص دهند. از آنجایی که یافته های این تحقیق موید تاثیر آموزش نظریات یاد شده بر کیفیت ترجمه بود، می توانند در برنامه تربیت مترجم قرار گیرند.   

Keywords

  • اصول مکالمه گرایس,
  • آگاهی از اطلاعات فرا منظورشناسی,
  • توانش ترجمه طنز,
  • نظریه تناقض-رفع تناقض