ارزیابی کیفیت ترجمه استعاره ها در رباعیات عمر خیام با استفاده از مدل هاوس: مطالعه ای در مورد ترجمه آشکار و پنهان
- Department of English, Bonab Branch, Islamic Azad University, Bonab, Iran
Revised: 2022-01-19
Accepted: 2022-03-14
Published in Issue 2022-04-01
How to Cite
Aprouz, H., & Ranjbar Mohammadi, R. (2022). ارزیابی کیفیت ترجمه استعاره ها در رباعیات عمر خیام با استفاده از مدل هاوس: مطالعه ای در مورد ترجمه آشکار و پنهان. Journal of Language and Translation, 12(2), 59-71. https://oiccpress.com/ttlt/article/view/15418
PDF views: 388
Abstract
. هدف این مطالعه بهکارگیری مدل هاوس درارزیابی کیفیت ترجمه استعارهها دررباعیات عمر خیام توسط فیتزجرالد و شناسایی استعارههای مفهومی مشترک در دو زبان مبدا و مقصد میباشد. بدین منظور، 37 استعاره از 10 رباعی با نمونهگیری هدفمند انتخاب شدند. سپس شرح متن مبدا با شرح متن مقصد مقایسه شد و استعارهها بهطور توصیفی تجزیه و تحلیل و خطاها شناسایی شدند. نتایج نشان داد که هم خطاهای پنهان و هم خطاهای آشکار در ترجمه رباعیات خیام توسط فیتزجرالد وجود داشت. خطاهای پنهان در سه بعد موضوع سخن، عاملان سخن و شیوه بیان وجود داشت درحالیکه خطاهای آشکار به دلیل مغایرت در معنای صریح و لغوی متن مبدا و متن مقصد ایجاد شده بود. ضمنا از بین 37 استعاره، جایگزینی بزرگترین گروه از خطاهای آشکار را تشکیل میداد. تجزیه و تحلیل استعارههای مفهومی بین دو متن نشان داد که استعارههای مفهومی مشترک بین دو زبان مبدا و مقصد وجود دارد. این استعارههای مفهومی مشترک نشان میدهند که صحبت کنندگان زبان فارسی و انگلیسی علیرغم تعلقشان به فرهنگهای مختلف تجربیات را به گونه یکسان مفهوم بندی میکنند.Keywords
- استعاره مفهومی,
- ترجمه پنهان,
- ترجمه آشکار,
- ارزیابی کیفیت ترجمه