ارزیابی مقایسه ای کیفیت دو ترجمه انگلیسی غزلیات حافظ با استفاده از الگوی هاوس

  1. English Department, North Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran

Revised: 2021-08-10

Accepted: 2021-09-22

Published in Issue 2022-04-01

How to Cite

Moghtaderi Esfahani, M., & Younesi, H. (2022). ارزیابی مقایسه ای کیفیت دو ترجمه انگلیسی غزلیات حافظ با استفاده از الگوی هاوس. Journal of Language and Translation, 12(2), 29-40. https://oiccpress.com/ttlt/article/view/15417

PDF views: 217

Abstract

پژوهش حاضر به بررسی دو ترجمه از غزلیات حافظ پرداخته است: یکی به نثر جان اسلیتر، جفریاینبودن و دیگری به نثر قافیه دار از ماناواز الکساندریان. مدل ارزیابی کیفیت ترجمه هاوس در مورد خطاهای آشکار وپنهان در این ارزیابی اقتباس شد. در این راستا، غزل های مشترک دو مترجم )14 شعر( مورد مقایسه قرار گرفت. برایتهیه جداول خطاهای آشکار، ابتدا هر بیت از طریق تفسیر کتاب شرح شوق نوشته حمیدیان )1389 )فهمیده شد و سپسبرای کشف خطاها با دو ترجمه مقایسه شد. این مطالعه همچنین با تجزیه و تحلیل عمیق متون مبدا و مقصد ، خطاهای پنهانو آشکار را استخراج کرد. یافته ها نشان داد که این دو ترجمه از نظر کیفیت تفاوت چندانی با هم ندارند. با این وجود، اولیبه نوعی به ترجمه پنهان نزدیکتر بود، زیرا هیچ قافیه اضافی برخالف الکساندریان نداشت.

Keywords

  • غزل,
  • حافظ؛ خطاهای آشکار و پنهان؛ ارزیابی کیفیت ترجمه