پست مدرنیزم و ترجمه: بررسی ترجمه داستان های پست مدرنیزم

  1. بخش زبانهای خارجی،موسسه آموزش عالی کرمان (غیرانتفاعی- غیردولتی)
  2. English Department, Kerman Institute of Higher Education, Kerman, Iran
  3. موسسه آموزش عالی کرمان (غیرانتفاعی- غیردولتی)

Revised: 2021-05-29

Accepted: 2021-07-11

Published in Issue 2022-04-01

How to Cite

ابویی ف., Abooee, F., نظام الدین م. ز., & Moeinzadeh, N. (2022). پست مدرنیزم و ترجمه: بررسی ترجمه داستان های پست مدرنیزم. Journal of Language and Translation, 12(2), 41-58. https://oiccpress.com/ttlt/article/view/15397

PDF views: 250

Abstract

 پژوهش حاضر به  تجزیه و تحلیل ترجمه متن داستانی پست مدرنیزم پرداخته است. به طور خاص، محقق سعی درمشخص کردن تکنیک های پست مدرنیزم داشته که توسط مترجم ایرانی استفاده شده است. علاوه بر این،  ترجمه فارسی متن داستانی به منظور برجسته کردن میزان پست مدرنیسم بررسی شده است و مشکلات اصلی ترجمه پست مدرنیسم توسط محقق ارزیابی شد. این پژوهش یک تحقیق کیفی متمرکز برهشت تکنیک پست مدرنیسم است که توسط شیبا (2017) ارائه شده اند. مجموعه ای که برای انجام این کار جمع آوری شده بود متشکل از داستان "صید قزل آلا در آمریکا" اثر ریچارد براتیگان و ترجمه فارسی آن توسط یزدانجو بود. پس از تحلیل و تفسیر داده ها ، نتایج به طور کامل مورد بحث و تحقیق قرار گرفت. یافته ها نشان داد که همه فنون پست مدرنیسم توسط مترجم ایرانی به کار گرفته شده است. در میان همه ، "رئالیسم جادویی" بیش از سایر تکنیک ها به کار رفته است ، اما "درگیری خواننده" کمتر از سایر تکنیک ها در ترجمه استفاده شده است.  نتایج این پژوهش همچنین بیانگر توانایی مترجم در برجسته سازی عبارات واهی و خیالی برای کمک به خواننده در درک چنین موارد تخیلی است. در مورد مشکلات اصلی ، مترجم مجبور بوده است که بسیاری از تفاوت های فرهنگی را که می تواند سوتفاهم های گسترده ای را در بین خوانندگان ایجاد نماید، حذف کند. همچنین ، در بیشتر موارد، او فقط جملات را به متن مقصد منتقل کرده و یافتن معنی دقیق جملات برای خواننده به فارسی بسیار سخت است. 

Keywords

  • داستان,
  • ترجمه,
  • ترجمه داستانی,
  • پست مدرنیزم