تحلیل برداشت مترجمان ایرانی از تحقیقات با تمرکز به سطح تحصیلات
- Department of English Language, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran
Revised: 2021-04-24
Accepted: 2021-06-03
Published in Issue 2023-04-01
How to Cite
Karimi, M., & Fatehi Rad, N. (2023). تحلیل برداشت مترجمان ایرانی از تحقیقات با تمرکز به سطح تحصیلات. Journal of Language and Translation, 13(2), 1-14. https://oiccpress.com/ttlt/article/view/15396
PDF views: 299
Abstract
این مطالعه با هدف بررسی راهبردهای ترجمه در ترجمه فارسی رمان "سینوهه" اثر والتاری براساس طبقه بندی وینی و داربلنت (1995) انجام گرفت. به این منظور، در این مطالعه از یک طرح تحلیل محتوای پیکره-محور با یک رویکرد کیفی بهره گرفته شد. پیکره بکاررفته در این مطالعه شامل 150 صفحه از رمان "سینوهه" به همراه ترجمه فارسی آنها توسط ذبیح الله می شد که از طریق نمونه گیری تصادفی ساده انتخاب شدند. تجزیه و تحلیل داده ها با استفاده از تجزیه و تحلیل محتوای کیفی، آمار توصیفی (محاسبه فراوانی و درصد راهبردهای ترجمه و آزمون خی دو) انجام شد. نتایج تجزیه و تحلیل داده ها نشان داد که مترجم از راهبردهای ترجمه زیر استفاده کرده است: ترجمه جزء به جزء، معادل، انطباق، و ترجمه ی مستقیم، حذف و تغییر. یافته دیگر این مطالعه این بود کهترجمه جزء به جزء پربسامدترین راهبرد و حذف و تغییر کم بسامد راهبرد های بکار رفته در ترجمه بودند. همچنین، تفاوت معناداری بین فراوانی راهبردهای های استفاده شده توسط مترجم وجود داشت.واژگان کلیدی: فرهنگ، عناصر فرهنگی، راهبردهای ترجمهKeywords
- فرهنگ,
- راهبردهای ترجمه,
- عناصر فرهنگی