مطالعه موارد خاص فرهنگ در "دوزخ" از انگلیسی به فارسی بر اساس طبقه بندی Vinay و Darbelnet
- M.A Graduate in English Translation, Islamic Azad University, North Tehran Branch, Iran
- Associate Professor, Islamic Azad University, North Tehran Branch, Iran
Revised: 2021-09-02
Accepted: 2021-09-02
Published in Issue 2021-09-01
How to Cite
سید محسن س. س. ا., & Tasnimi, M. (2021). مطالعه موارد خاص فرهنگ در "دوزخ" از انگلیسی به فارسی بر اساس طبقه بندی Vinay و Darbelnet. Journal of Language and Translation, 11(3), 1-22. https://oiccpress.com/ttlt/article/view/15394
PDF views: 320
Abstract
به دلیل تفاوت بین فرهنگ های زبان مبدا و مقصد ، همیشه در ترجمه عناصر فرهنگی مشکلاتی وجود داشته است. به عنوان مثال ، اختلافات بین زبان ها در مورد ادیان ، آیین ها ، لباس ها ، غذا و هنجارهای ارتباطی وجود دارد ، اگرچه برخی از فرهنگ ها ممکن است بسیار به هم نزدیک باشند. مطالعه حاضر با هدف بررسی استراتژی های مورد استفاده برای ترجمه عناصر فرهنگی در رمان "دوزخ" (براون ، ۲۰۱۳) از انگلیسی به فارسی توسط مترجم ایرانی منیژه جلالی (۲۰۱۳) انجام شده است. ابتدا داده ها بر اساس مدل های نظری نیومارک (۱۹۸۸) و آیکسلا (۱۹۹۶) از متن منبع استخراج شد. سپس ، طبقه بندی وینی و داربلنت (۱۹۵۸) برای یافتن استراتژی های مورد استفاده توسط مترجم جهت ترجمه عناصر فرهنگی استفاده شد. برای رسیدن به هدف مطالعه ، محقق ۱۰۰۰ عناصر فرهنگی را از رمان "دوزخ" استخراج کرد. ترجمه های فارسی این موارد با استفاده از یک طرح توصیفی مبتنی بر پیکره برای شناسایی معادل های انتخاب شده توسط مترجم مورد مطالعه قرار گرفت. نتایج تجزیه و تحلیل محتوا نشان داد که مترجم از 12 نوع استراتژی مختلف استفاده کرده است: وام گیری ، ترجمه تحت اللفظی ، اقتباس ، تصریح ، تعمیم ، افزایش ، جابجایی ، گرته برداری ، جزئی سازی ، کاهش ، معادل سازی و تلویح. همچنین نتایج نشان داد که وامگیری ، ترجمه تحت اللفظی و افزایش متداول ترین و پر تکرار ترین روش های ترجمه، در حالی که معادل سازی ، جزئی سازی ، تلویح و جابجایی کم تکرار ترین موارد استفاده شده بودند. همچنین مشخص شد که از استراتژی «ترجمه تعدیلی» در مورد عناصر فرهنگی در ترجمه رمان "دوزخ" از انگلیسی به فارسی استفاده نشده است. نتایج این مطالعه برای خوانندگان عام ، مترجمان و معلمان ترجمه مفید است تا استراتژی های ترجمه مناسب تری را انتخاب کنند ، که نتیجه آن درک بهتر کتاب های ادبی است.Keywords
- فرهنگ,
- زبان مبدا,
- زبان مقصد,
- عناصر فرهنگی,
- استراتژی ترجمه