حضور مترجم در ترجمههای فارسی داستان مردگان
- Assistant Professor of Translation Studies, University of Kashan, Iran
Revised: 2021-08-13
Accepted: 2021-08-13
Published in Issue 2021-10-01
How to Cite
Gharaei, Z. (2021). حضور مترجم در ترجمههای فارسی داستان مردگان. Journal of Language and Translation, 11(4), 59-77. https://oiccpress.com/ttlt/article/view/15385
PDF views: 414
Abstract
در این مطالعه، در سایه اتخاذ رویکردی مبتنی بر آرا باختین، حضور مترجم در سه ترجمه فارسی داستان مردگان بررسی شد. این حضور در سه سطح تحلیل شد. ابتدا، با استناد به توصیه هرمانز، ترجمهها فارغ از متن اصلی برای یافتن حضور ملموس مترجم مطالعه شدند. سپس، با توجه به تاکید ماندی مبنی بر لزوم مقایسه سبکشناختی ترجمه و متن اصلی، ترجمهها از منظر شیوه روایت داستان که گفتمان غیرمستقیم آزاد است با متن اصلی مقایسه شدند. بررسیها در این سطح حاکی از دو نوع تغییر در صداهایی بود که از متن اصلی شنیده میشد: کم شدن صدای شخصیتها به واسطه قدرت بخشیدن به صدای راوی، و کم شدن صدای راوی به واسطه قدرت بخشیدن به صدای شخصیتها. این تغییرات به نوبه خود نشان از حضور مترجم در متن است. به علاوه، تحلیلها در این سطح به فرضیه مِی مبنی بر گرایش ترجمه به کم کردن صداهای متن اصلی صحه گذاشت. در این مطالعه، به منظور بررسی هر چه دقیقتر حضور مترجم، سطح سومی از تحلیل نیز در نظر گرفته شد تا به واسطه آن ترجمهها با یکدیگر مقایسه شوند و از این طریق حضور مترجم اول در ترجمههای بعدی بررسی شود. این حضورِ از نوع سوم از منظر مفاهیم باختینی «گفتگو»، «چندزبانی» و «همانندسازی» توجیه و تبیین شد. همچنین، در این مطالعه با تکیه بر مفهوم باختینی «اصالت» همانندسازیهای مترجمان مورد بحث قرار گرفت.Keywords
- صدا,
- دیدگاه باختین,
- گفتمان غیرمستقیم آزاد,
- حضور مترجم