بررسی گرایشات منفی برمن در ترجمه فارسی "دختری با گوشواره مروارید" اثر تریسی شوالیه
- PhD in Applied Linguistics, Qeshm Branch, Islamic Azad University, Qeshm, Iran
- Assistant Professor of Applied Linguistics, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran
Revised: 2021-08-13
Accepted: 2021-08-13
Published in Issue 2021-10-01
How to Cite
Bagheri Masoudzade, A., & Fatehi Rad, N. (2021). بررسی گرایشات منفی برمن در ترجمه فارسی "دختری با گوشواره مروارید" اثر تریسی شوالیه. Journal of Language and Translation, 11(4), 39-59. https://oiccpress.com/ttlt/article/view/15384
PDF views: 178
Abstract
پژوهش حاضر در صدد تحلیل گرایشات تغییر شکل منفی برمن در ترجمه فارسی "دختری با گوشواره مروارید" اثر تریسی شوالیه بوده است. به طور خاص ، هدف این تحقیق یافتن گرایشات منفی برمن بوده است.همچنین این پژوهش بیشترین و کمترین گرایشات منفی و میزان ترجمه پذیری این گرایشات بر اساس مدل برمن (2000) را مشخص کرده است. داده ها از یک نمونه 100 جمله ایی، بطور تصادفی از رمان ترجمه شده توسط امامی به فارسی انتخاب شده اند. نتایج نشان داد که بیشتر گرایشات منفی اعمال شده در متن مقصد توسط مترجم فارسی زبان قابل ترجمه نیستند. همچنین ، بیشترین گرایش به کار رفته در ترجمه "اصول عقل گرایی" است که به نظر می رسد به دلیل تأثیرگذاری بر ساختارهای نحوی کاربرد دارد. اما، کمترین موارد متعلق به "عملکرد بیش از حد زبانها" بود که به حذف اثری از شکلهای مختلف زبانهایی که در ترجمه متن مقصد وجود دارند. مطلب قابل توجه این است که گرایشات "تخریب الگوی زبانی" که سازه ها و الگوسازی متن اصلی را نابود می کند، و "فقر کمی" که از دست دادن تغییر واژگان در ترجمه است ، در این ترجمه به کار نرفته است.Keywords
- رمان,
- ترجمه,
- ترجمه ادبی,
- گرایش های تغییر شکل