بررسی خطاهای نهان و آشکار در ترجمه ماشینی متون دانشگاهی بر اساس مدل ارزشیابی کیفیت ترجمه هوس 2015

  1. Assistant Professor, English Department, Central Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
  2. Director, Standardization and Quality Assurance Department, UAE Branch, Islamic Azad University, Dubai, United Arab Emirates
  3. PhD Candidate, English Department, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

Revised: 2021-07-25

Accepted: 2021-07-25

Published in Issue 2021-07-01

How to Cite

Askari, M. I., Satariyan, A., & Ranjbar, M. (2021). بررسی خطاهای نهان و آشکار در ترجمه ماشینی متون دانشگاهی بر اساس مدل ارزشیابی کیفیت ترجمه هوس 2015. Journal of Language and Translation, 11(3), 57-73. https://oiccpress.com/ttlt/article/view/15373

PDF views: 220

Abstract

مطالعه حاضر تلاش نموده تا با استفاده از مدل ارزشیابی کیفیت ترجمه هوس 2015 به تحلیل برخی از موارد ترجمه شده فارسی به انگلیسی توسط مترجم انسانی و ترجمه ماشینی  بپردازد. بر اساس مدل ارزشیابی کیفیت ترجمه هوس 2015  و  عناصر موجود دراین مدل، محققین برخی از متون ترجمه شده از زبان فارسی توسط مترجم انسانی را به عنوان داده های مورد نیاز جهت استفاده در ترجمه ماشینی گوگل انتحاب نموده اند. متون به زبان فارسی، ترجمه متون مبدأ توسط مترجم انسانی و ترجمه متون توسط ترجمه ماشینی گوگل در جداول جداگانه ارائه شده اند. پس از آن نسبت به شناسایی و مقایسه خطاهای ترجمه و عدم تطابق آنها با انجام قیاس متون ارائه شده توسط مترجم انسانی و ترجمه ماشینی انجام پذیرفته است. اگرچه که با در نظر گرفتن موضوع مترجمان انسانی، بین متون مبدا و مقصد مطابقت لازم وجود دارد، اما با انجام قیاس میان ترجمه های انسانی و ماشینی، خطاهای آشکار و پنهانی مشخص شدند. نتایج تحلیل خطا بیانگر این موضوع بود که که کیفیت خروجی ترجمه ارائه شده توسط ترجمه ماشینی گوگل منجر به سوء برداشت در معنی می شود. بنابراین ، لازم است که در ترجمه متون دانشگاهی توسط ماشین به لزوم  مداخلات انسانی توجه شود چراکه این متون ممکن است در سطح جهانی با طیف وسیعی از مخاطبان استفاده شوند.

Keywords

  • متن,
  • خطاها,
  • ترجمه ماشینی گوگل,
  • ارزشیابی کیفیت ترجمه