ترجمه و بومی سازی: بررسی بومی سازی بازی های کامپیوتری در نسخه های ترجمه فارسی
- Assistant Professor of TEFL, Department of English Language, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran
- Ph.D. in TEFL, Department of English Language, Qeshm Branch, Islamic Azad University, Qeshm, Iran
Revised: 2021-06-29
Accepted: 2021-06-29
Published in Issue 2021-04-01
How to Cite
Fatehi Rad, N., & Bagheri Masoudzade, A. (2021). ترجمه و بومی سازی: بررسی بومی سازی بازی های کامپیوتری در نسخه های ترجمه فارسی. Journal of Language and Translation, 11(2), 45-67. https://oiccpress.com/ttlt/article/view/15361
PDF views: 468
Abstract
پژوهش حاضر به بررسی بومی سازی بازی های رایانه ای در نسخه های ترجمه فارسی پرداخته و همچنین استراتژی های به کار رفته توسط مترجمان ایرانی در بومی سازی بازی های رایانه ای را بررسی کرده است و همچنین ، کاستی های ترجمه را با توجه به بومی سازی نشان داده است. این تحقیق پنج بازی کامپیوتری را مورد بررسی قرار داده است و داده های این پروژه بر اساس مدل Tomaszkiewicz جمع آوری و بررسی شدند. سپس داده ها توسط محقق جمع آوری شدند و با استفاده از نرم افزار اس پی اس اس پردازش شدند. داده های توصیفی شامل فراوانی، درصد، و میانگین بودند که توسط جداول و نمودارهای مربوطه نشان داده شده اند و سپس نمودار ها و جداول بطورکامل توسط محقق تفسیر و گزارش شده اند. نتایج این تحقیق نشان داد که تفاوت بسیار برجسته ای بین فراوانی استراتژی ها وجود داشت. بعبارت دیگر، استراتژی ترجمه تحت الفظی بیشترین درصد فراوانی را به خود اختصاص داده است در حالیکه کمترین درصد فراوانی مربوط به استراتژی های "حذف" و "قرض گرفتن" بوده اند. با این وجود از استراتژی "جایگزین کردن اصطلاح فرهنگی با اصطلاح" اجتناب شده است از آنجایی که نمی تواند یک ترجمه طبیعی و قابل قبول را ارائه دهد.Keywords
- بومی سازی,
- بازی های رایانه ای,
- ترجمه سمعی و بصری,
- بومی سازی بازی ها