مطالعه ی تطبیقی از جابجایی درترجمه های انگلیسی گلستان سعدی: مطالعه موردی ترجمه تکستون و ریهاتسک
- Master’s degree graduate in English Translation, Department of English, Zand Institute of Higher Education, Shiraz, Iran
- Assistant professor of English Language Teaching, Department of English Language Teaching, Jahrom Branch, Islamic Azad University, Jahrom, Iran
- Assistant professor of TEFL, Department of English Language Teaching, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Iran
Revised: 2021-01-29
Accepted: 2021-01-29
Published in Issue 2021-01-01
How to Cite
Nakisaei, N., Nemati, A., & Mirza Suzani, S. (2021). مطالعه ی تطبیقی از جابجایی درترجمه های انگلیسی گلستان سعدی: مطالعه موردی ترجمه تکستون و ریهاتسک. Journal of Language and Translation, 11(1), 77-89. https://oiccpress.com/ttlt/article/view/15356
PDF views: 242
Abstract
این مطالعه با هدف بررسی جابجایی در ترجمه های انگلیسی گلستان سعدی انجام شد. به این منظور از طرح روشهای مختلط استفاده شد. مطالب این پژوهش شامل 20 شعر و 20 نثر از گلستان سعدی به همراه ترجمههای انگلیسی آنها توسط تکستون (2008) و ریهاتسک (2010) بود. برای جمع آوری داده ها ، ابتدا محقق و یک مترجم باتجربه ترجمه ها را به دقت مورد بررسی قرار دادند تا موارد جابجایی را شناسایی کنند. سپس، موارد شناسایی شده جابجایی بر اساس چارچوب ویتلسی (2012) طبقه بندی شدند. در مرحله بعد، فراوانی و درصد انواع مختلف جابجایی محاسبه شد. سرانجام ، آزمونخی دوبرای بررسی تفاوت بین این دو ترجمه از نظر جابجایی شکل و محتوا انجام شد .نتایج تجزیه و تحلیل داده ها به ترتیب 10 و 14 مورد جابجایی شکل در ترجمه هایریهاتسک وتکستونرا نشان داد. جابجایی محتوا، 30 مورد در ترجمه ریهاتسکو 26 مورد در ترجمه تکستوننیز صورت گرفته است. تکستون شکل را بیشتر از محتوا و ریهاتسک محتوا را بیشتر از شکل در ترجمه انگلیسی گلستان سعدی جابجا کرده است. دو ترجمه از لحاظ جابجایی شکل و محتوا با یکدیگر تفاوت معناداری نداشتند.
Keywords
- متون ادبی,
- جابجایی,
- جابجایی محتوا,
- جابجایی شکل