مرحله جهانی سازی: جایگزینی برای توسعه قابل درک در ترجمه های ادبی

  1. PhDCandidate in Translation Studies, Institut für Übersetzungswissenschaft and Fachkommu- nikation Stiftung Üniversität Hildesheim Germany

Revised: 2020-06-17

Accepted: 2020-06-17

Published in Issue 2020-01-01

How to Cite

Reyhani Monfared, Z. (2020). مرحله جهانی سازی: جایگزینی برای توسعه قابل درک در ترجمه های ادبی. Journal of Language and Translation, 10(1), 37-47. https://oiccpress.com/ttlt/article/view/15318

PDF views: 167

Abstract

In the globalization era, some translation scholars are of the belief that the ongoing process of globaliza- tion among different and diverse languages and cultures brings about incomprehensibility in translation products. By contrast, some others believe that the globalization trend leads to comprehensible transla- tions. The present research investigates the comprehensibility of the Persian translations of the novels The Old Man and the Sea, For Whom the Bell Tolls and The Sun Also Rises by Ernest Hemingway. To this aim, the translations conducted during two time spans of the second and the third waves of globalization were selected in order to examine whether the globalization trend generated comprehensibility in the translation products. Furthermore, the way comprehensibility was developed in the translations of the no- vels was explored in this research.