10.71528/jntell.2022.694900

Translators' Gender and Transference of Aesthetic Factors in the Translation of Rhymed Prose: Translators' Gender and Transference of Aesthetic Factors...

  1. Department of English Language Translation, Alborz Institute of Higher Education, Alborz, Iran

Received: 2022-06-09

Revised: 0001-01-01

Accepted: 2022-10-10

Published in Issue 2022-04-01

How to Cite

Keramat, R., & Raees Yazdi, H. (2022). Translators’ Gender and Transference of Aesthetic Factors in the Translation of Rhymed Prose: Translators’ Gender and Transference of Aesthetic Factors.. Journal of New Trends in English Language Learning (JNTELL), 1(1), 59-70. https://doi.org/10.71528/jntell.2022.694900

PDF views: 216

Abstract

 The objective of the present research was to probe the probable relation between translators' gender and transference
of aesthetic factors in the translation of rhymed prose. The purpose was achieved through descriptive, comparative,
and relational tests and analysis. A translation protocol, consisting of 10 rhymed prose sentences which were
translated by 25 female and 25 male BA students of English translation. These students were selected amongst 115
students through the series of processes. Translated rhymed prose sentences were assessed by two raters who were
MA student of English translation with Waddington model of translation quality assessment. After analyzing the
assessed papers, the researchers came to this conclusion that male participants mainly focused on the diction and
form of rhymed prose sentences whereas female ones mainly focused on meaning and grammatical points. So male
participants could transfer aesthetic factors better and it revealed that there was a relation between translators' gender
and transference of aesthetic factors in the translation of rhymed prose. The researchers used T-test operation and
concluded that the relation between above said issues was significant. 

References

  1. Baker, M. & Saldanha, G. (ed.) (2009). Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.).
  2. Abingdon: Routledge.
  3. Beeby, A. (2000). Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press.
  4. Chamberlian, L. (1998). Gender and metaphoric of translation signs. Journal of women in culture and
  5. society, 13 (2), 454-472.
  6. Fairus, R., & and Fauzi, A. (2017). The Role of Gender in the Process Translation. Journal of Applied
  7. Linguistics and Language Research, 4 (4), 66-82.
  8. Farahzad, F. (1992). Testing achievement in translation classes. In C. Dollerup & A. Loddergard (Eds.),
  9. Teaching translation and interpreting (271-278). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  10. Ghodrati, M. (2009) Gender and translation accuracy. Islamic Azad university, Faculty of science and
  11. research, unpublished MA dissertation.
  12. Golavar, E. (2009). The Effect of the Translator's Gender on Translation Evaluation. Translation Journal,
  13. (2), April 2009.
  14. Hurtado, S., Inkelas, K. K., Briggs, C., & Rhee, B. S. (1997). Differences in college access and choice
  15. among racial/ethnic groups: Identifying continuing barriers. Research in Higher Education,
  16. (1), 43–75
  17. Mahjabin, J., Sayadian, S., & Naeimi, A. (2016). The role of gender in Persian translations of a thousand
  18. Splendid Suns based on Waddington’s model. Jostarnameh Comparative Literature, 2(3), 140-
  19. Moghaddas, B. (2013). The Effect of Gender in Translation Accuracy of Iranian English Translators.
  20. International Journal of Management and Humanity Sciences, 2 (3), 227-236.
  21. Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. New York: Routlege.
  22. Nida, E. (1993). Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
  23. Press.
  24. Sainz, J. M. (1992). Student-centered Correction of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John
  25. Benjamins.
  26. Shafiee, S. S., & Rabeie, A. (2011). The Effect of the Translator's Gender Ideology on Translating Emily
  27. Bronte s Wuthering Heights. The Journal of Teaching Language Skills (JTLS) 3(3), 22-35.
  28. Waddington, Ch. (2001). Different methods of evaluating student translations: The Question of Validity.
  29. Meta, 4(2), 311-325.
  30. Wardhaugh, R. (1990). An Introduction to Sociolinguistics. Oxford & Cambridge: Basil Blackud.
  31. Yule, J. (1996). The Study of Language. Cambridge: Cambridge university press.