Received: 2025-05-10
Revised: 2025-08-13
Accepted: 2025-08-31
Published in Issue 2025-09-30
Copyright (c) 2025 Leila Alinouri, Hamed Badpa (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
How to Cite
PDF views: 200
Abstract
So far, only a few studies have examined the relationship between globalization and translation practice. This study examines how globalization influences translation practices, focusing on the degree of foreignization and domestication. Robertson (2003) enumerates three waves of globalization and elaborates on them separately. The focus of the study was on the third and second waves of globalization based on Robertson (2003), starting from the late of the 19th century to the early 1980s, and from the late 1980s onwards respectively (between 1333 and 1382 S.H.). The corpora of the study consisted of ten English novels and their Persian translations by two Persian translators, Ibrahim Younesi and Najaf Daryabandari. The theoretical framework of the study was according to the approach of domestication and foreignization by Venuti (1995). It was assumed that the translations practiced during the third wave of globalization are more foreignized compared to those of the second wave. The data in the study consisted of foreignized and domesticated items in the corpora. The results indicated that foreignization has been introduced as the most pervasive translation strategy applied all over the corpora implying that globalization has much to do with foreignization strategy in translation.
Keywords
- Domestication, Foreignization, Translation Procedures, Globalization, Literary Translation.
References
- Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. C.-A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417915-005
- Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203488232
- Dickens, C. (1853). Bleak house. Bradbury and Evans, London, United Kingdom.
- Dickens, C. (1861). Great expectations. Chapman and Hall, London, United Kingdom.
- Dickens, C. (1959). Arzoohaye bozorg [Great expectations] (I. Younesi, Trans.). Now, Tehran, Iran.
- Dickens, C. (1966). Khaneh ghanoonzadeh [Bleak house] (I. Younesi, Trans.). Sahar, Tehran, Iran.
- Doctorow, E. L. (1975). Ragtime. Random House.
- Doctorow, E. L. (1982). Ragtime (N. Daryabandari, Trans.). Kharazmi, Tehran, Iran.
- Eliot, G. (1860). The mill on the floss. Blackwood, Edinburgh, United Kingdom.
- Eliot, G. (1989). Asyab kenar-e floos [The mill on the floss] (I. Younesi, Trans.). Negah, Tehran, Iran.
- Fairclough, N. (2006). Language and globalization. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203593769
- Farahani, M. V., & Kaleybar, N. M. (2019). Embracing an improved technique of analyzing Persian translations: A case study of Waiting for Godot. International Journal of Current Innovations in Interdisciplinary Scientific Studies, 3(2), 16–27. https://un-pub.eu/ojs/index.php/IJ-CISS/article/view/5281
- Fatehi Rad, N., & Fatehi Marj, Z. (2019). A study of the strategies of foreignization and domestication in two Persian translation versions of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland. REVELL, 3(23), 457–474. https://www.researchgate.net/publication/344699121_A_STUDY_OF_THE_STRATEGIES_OF_FOREIGNIZATION_AND_DOMESTICATION_IN_TWO_PERSIAN_TRANSLATION_VERSIONS_OF_LEWISS_CAROLL'S_ALICE_IN_WONDERLAND
- Faulkner, W. (1930). As I lay dying. Jonathan Cape & Harrison Smith.
- Faulkner, W. (1992). Goor be goor [As I lay dying] (N. Daryabandari, Trans.). Nashr-e Cheshmeh, Tehran, Iran.
- Hardy, T. (1873). A pair of blue eyes. Tinsley Brothers, London, United Kingdom.
- Hardy, T. (1888). The withered arm. In Wessex tales (pp. 57–90). Macmillan, London, United Kingdom.
- Hardy, T. (1997). Dast takideh [The withered arm] (I. Younesi, Trans.). Nashr-e Tajrobeh, Tehran, Iran.
- Hardy, T. (2003). Yek joft cheshm-e abi [A pair of blue eyes] (I. Younesi, Trans.). Nashr-e Ney, Tehran, Iran.
- Hemingway, E. (1929). A farewell to arms. Scribner.
- Hemingway, E. (1954). Veda ba aslahe [A farewell to arms] (N. Daryabandari, Trans.). Niloufar, Tehran, Iran.
- Hemingway, E. (1964). The snows of Kilimanjaro and other stories. Scribner.
- Hemingway, E. (1999). Barfhaye Kilimanjaro [The snows of Kilimanjaro] (N. Daryabandari, Trans.). Nashr-e Tajrobeh, Tehran, Iran.
- Hoseini, L. (2007). Domestication and foreignization procedures in English-Persian and Persian-English translation of novel [Unpublished master’s thesis]. Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran.
- Khademnabi, M., & Delzendehrooy, S. (2024). Foreignizing the domestic: Two cases from Persian translations. FORUM: International Journal of Interpretation and Translation, 22(2), 229–250. https://doi.org/10.1075/forum.23008.kha
- Le, Q. D. (2024). A study on how globalization influences translation practices and the demand for translators in various industries. International Journal of Language and Linguistics, 12(5), 91–100. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20241205.11
- Matricciani, E. (2025a). Domestication of source text in literary translation prevails over foreignization. Analytics, 4(17), 1–26. https://doi.org/10.3390/analys4040017
- Matricciani, E. (2025b). Translation can distort the linguistic parameters of source texts written in inflected language: Multidimensional mathematical analysis of The Betrothed, a translation in English of I Promessi Sposi by A. Manzoni. AppliedMath, 5(1), 24. https://doi.org/10.3390/appliedmath5010024
- Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203993668
- Munday, J. (2018). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
- Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International. https://books.google.de/books/about/A_Textbook_of_Translation.html?id=ABpmAAAAMAAJ&redir_esc=y
- Robertson, R. (2003). The three waves of globalization: A history of a developing global consciousness. Zed Books. https://books.google.de/books/about/The_Three_Waves_of_Globalization.html?id=l5a5AAAAIAAJ&redir_esc=y
- Scholte, J. A. (2000). Globalization: A critical introduction. Palgrave. https://doi.org/10.1007/978-0-333-97702-6
- Twain, M. (1916). The mysterious stranger and other stories. Harper & Brothers.
- Twain, M. (1978). Biganeh-i dar dehkadeh [The mysterious stranger] (N. Daryabandari, Trans.). Niloufar, Tehran, Iran.
- Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064
- Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 84–93). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203446621
- World Economic Forum. (2019). Globalization 4.0: Shaping a new global architecture in the age of the Fourth Industrial Revolution. https://www.weforum.org/whitepapers/globalization-4-0-shaping-a-new-global-architecture-in-the-age-of-the-fourth-industrial-revolution
10.57647/jals.2025.0501.07