موارد خاص فرهنگی در ترجمه انگلیسی به فارسی Inferno: طبق طبقه بندی Vinay و Darbelnet

  1. North Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran

Revised: 2021-04-12

Accepted: 2021-04-12

Published in Issue 2022-01-01

How to Cite

Seyed Mohsen, S. S., & Tasnimi, M. (2022). موارد خاص فرهنگی در ترجمه انگلیسی به فارسی Inferno: طبق طبقه بندی Vinay و Darbelnet. Journal of Language and Translation, 12(1), 1-16. https://oiccpress.com/ttlt/article/view/15404

PDF views: 231

Abstract

به دلیل تفاوت بین فرهنگ های زبان مبدا و مقصد ، همیشه در ترجمه عناصر فرهنگی مشکلاتی وجود داشته است. به عنوان مثال ، اختلافات بین زبان ها در مورد ادیان ، آیین ها ، لباس ها ، غذا و هنجارهای ارتباطی وجود دارد ، اگرچه برخی از فرهنگ ها ممکن است بسیار به هم نزدیک باشند. مطالعه حاضر با هدف بررسی استراتژی های مورد استفاده برای ترجمه عناصر فرهنگی در رمان "دوزخ" (براون ، ۲۰۱۳) از انگلیسی به فارسی توسط مترجم ایرانی منیژه جلالی (۲۰۱۳) انجام شده است. ابتدا داده ها بر اساس مدل های نظری نیومارک (۱۹۸۸) و آیکسلا (۱۹۹۶) از متن منبع استخراج شد. سپس ، طبقه بندی وینی و داربلنت (۱۹۵۸) برای یافتن استراتژی های مورد استفاده توسط مترجم جهت ترجمه عناصر فرهنگی استفاده شد. برای رسیدن به هدف مطالعه ، محقق ۱۰۰۰ عناصر فرهنگی را از رمان "دوزخ" استخراج کرد. ترجمه های فارسی این موارد با استفاده از یک طرح توصیفی مبتنی بر پیکره برای شناسایی معادل های انتخاب شده توسط مترجم مورد مطالعه قرار گرفت. نتایج تجزیه و تحلیل محتوا نشان داد که مترجم از 12 نوع استراتژی مختلف استفاده کرده است: وام گیری ، ترجمه تحت اللفظی ، اقتباس ، تصریح ، تعمیم ، افزایش ، جابجایی ، گرته برداری ، جزئی سازی ، کاهش ، معادل سازی و تلویح. همچنین نتایج نشان داد که وامگیری ، ترجمه تحت اللفظی و افزایش متداول ترین و پر تکرار ترین روش های ترجمه، در حالی که معادل سازی ، جزئی سازی ، تلویح و جابجایی کم تکرار ترین موارد استفاده شده بودند. همچنین مشخص شد که از استراتژی «ترجمه تعدیلی» در مورد عناصر فرهنگی در ترجمه رمان "دوزخ" از انگلیسی به فارسی استفاده نشده است. نتایج این مطالعه برای خوانندگان عام ، مترجمان و معلمان ترجمه مفید است تا استراتژی های ترجمه مناسب تری را انتخاب کنند ، که نتیجه آن درک بهتر کتاب های ادبی است.   

Keywords

  • زبان مبدا,
  • زبان مقصد,
  • عناصر فرهنگی,
  • استراتژی ترجمه,
  • lفرهنگ